С момента своего основания в 2004 году компания SV Group стремилась не только к постоянному повышению качества своей работы, но и к расширению спектра предоставляемых услуг, чтобы обеспечить всестороннее содействие партнерам в области международного общения.
За годы работы компании SV Group был накоплен значительный опыт в следующих направлениях:
-Осуществление устных переводов на различных мероприятиях;
-Письменные переводы больших объемов документации;
-Организация слаженного взаимодействия специалистов, участвующих в реализации крупных проектов;
-Были сформированы мобильные команды профессиональных переводчиков, работающие не только на территории Российской Федерации, но и за ее пределами.
Какая на текущий момент динамика по переводам на восточные языки? Насколько возрос спрос со стороны российского бизнеса с 2014-2015гг? Как коронавирус отразился на спросе на переводы?
Динамика, безусловно, положительная. Множество новых и ряд старых игроков за последние годы сфокусировались на китайских мануфактурах, выбрав их в качестве основных поставщиков для своей компании. Также мы видим тенденциозное наращивание китайского капитала и бизнеса в рамках осуществления отечественных проектов различного толка: это и прямые инвестиции в добывающие холдинги, и взаимодействие госкорпораций двух стран в области энергетики, нефти и газа, строительства инфраструктуры и т.д.
Спрос на переводчиков-востоковедов стабилен, особенно в период антироссийских санкций. Это заключается в неуклонном стремлении наших предпринимателей найти клиентов или поставщиков в Китае. Отечественные компании участвуют в выставках, их руководители отправляются в деловые поездки по фабрикам, заключают договоры и открывают в Китае филиалы. В этой связи, часто требуется сопровождение директоров грамотными китаеведами, понимающими специфику страны и менталитет её граждан; также актуален перевод на выставках, адаптация нормативно-правовых актов, технической документации, таможенных документов и т.д.
Пандемия коронавируса, очевидно, оказывает ощутимое негативное влияние на бизнес-климат в стране. От себя заметим, что существенно замедлились процессы подписания новых договоров с российскими представительствами китайских компаний, снизились объемы переводимой документации, отменены множество мероприятий, не говоря уже о заморозке целых проектов.
Насколько важно выбрать правильного переводчика? Какие курьезные ситуации в Вашей практике связаны с низким качеством перевода?
В рамках практики SV Group, переводчики всегда подбираются в соответствии с тематикой мероприятия или техзадания. Специалисты, безусловно, разнятся по уровню образования, профессиональной подготовки и опыту работы. В каких-то случаях бывает достаточно обеспечить сопровождение переводом на бытовом уровне (например, сопровождение делегаций в рамках неделовой программы). В других случаях, при обсуждении технических спецификаций или технологических процессов, работают переводчики со знанием профильной терминологии. Уверенный качественный перевод – это залог успешных переговоров. Важность этого элемента очевидна любому предпринимателю.
В свою очередь, грамотный перевод технической документации и маркетинговых материалов компании создаёт уверенный образ предприятия на международном рынке, задаёт его положительный инвестиционный имидж и повышает общую рыночную репутацию.
Напротив, зачастую нам в руки от агентов попадают каталоги, скажем, китайских изготовителей оборудования, самостоятельно выполняющих технический перевод. Качество языка в таких печатных материалах оставляет желать лучшего, даже при отсутствии смысловых и прочих ошибок. Практически повсеместно нам встречаются несогласованные словосочетания или бессмыслица, отпечатанная большими тиражами. В такие ситуации может попасть абсолютно любой производитель, недооценивший важность качественного перевода при выходе на международный рынок.
Какие главные мероприятия находятся в активе SV Group? Как Вам удалось помочь своим заказчикам?
Нашим холдингом был обеспечен синхронный перевод следующих знаковых мероприятий: Российско-китайский форум «Тенденции и перспективы взаимодействия в экономике, культуре, туризме» - январь 2019 года; подготовка к проведению Международных армейских игр и их последующее сопровождение в сотрудничестве с Министерством Обороны РФ – с 2019 года; сопровождение протокольных мероприятий Министерства Юстиции РФ – с 2019 года; Экономическо-евразийский форум 2018 года; Конференция в посольстве Нидерландов в РФ по вопросам соблюдения прав человека –2018 г.; cсопровождение протокольных встреч Министра обороны РФ, мероприятий МО
РФ с делегациями на уровне Министров Обороны – с 2018 года; Азиатский Тихоокеанский парламентский Форум (APPF) – 2013 год; 42-й Всемирный Конгресс Международной Рекламной Ассоциации (IAA) – 2010 год; конкурс песен «Евровидение» – 2009 год; XII петербургский экономический форум – 2008 год; всемирный форум социального обеспечения – 2007 год.
Кто чаще пользуется услугами перевода в SV Group? Частные или государственные компании? Малый и средний или крупный бизнес? Чем отличаются их запросы и потребности?
В целом, чаще пользуются госкомпании и крупный бизнес. Специфичность взаимодействия заключается в том, что практически все потребности по лингвистическому сопровождению закрываются в госсекторе через проведение тендерных закупок. В таких случаях есть постоянный объем потока документации на перевод в рамках исполнения крупных государственных проектов. Среди частных компаний так же актуальна локализация и русификация товара, перевод для экспорта, подготовка технической и маркетинговой документации.
С какими ключевыми проблемами в области перевода сталкивается российские компании, которые начинают развивать бизнес в Азии в сфере переводов?
Ключевая проблема, на наш взгляд, заключается в ошибочном представлении, что условного знания английского языка достаточно, чтобы разрешить большинство деловых вопросов без учета понимания менталитета, законодательной базы и тенденций бизнес поведения страны. Отсюда возникают проблемы и противоречия на этапе заключения контрактов, а самое главное – по факту получения конечного результата работы.
Наша главная мысль - Азия разная. Если у компании есть опыт работы, например, с Японией, это не значит, что она сможет успешно работать с Китаем или с Индией, так как речь идет о совершенно разных рынках и, самое главное, о разной бизнес-культуре.
Компании из каких отраслей по Вашему мнению наиболее активно развивают бизнес с Китаем? Как SV Group им помогает?
На данный момент мы наблюдаем большую активность компаний из аграрного сектора и из сфер IT, машиностроения и товаров народного потребления. Наш холдинг задействован на разных этапах, начиная от перевода инструкций и технических руководств, заканчивая организацией бизнес-встреч и сопровождением сделок.
Как российским компаниям выбрать надежного партнера по переводческим услугам? На основании каких критериев лучше всего проводить отбор?
Когда речь заходит о работе со сверхбольшими объемами проектной и технической документации, требующей выполнения работ в круглосуточном режиме с высокой выработкой, надежность подрядчика по лингвистической поддержке заключается, на наш взгляд, в возможности сформировать отдельные рабочие группы в штате под каждый крупный проект. Учитываются опыт переводчиков в конкретной области и требуемая скорость выполнения ТЗ. Большая часть маленьких бюро переводов рассылают файлы на перевод фрилансерам в «облаке», получая в итоге склеенные работы разных людей с непредсказуемым результатом. Наша же компания оперативно формирует в штате рабочие группы, работающие по согласованному с заказчиком глоссарию, получая в итоге отличный результат работы.
Как членство в РАСПП помогает российским и вьетнамским компаниям? Чем оно помогло SV Group?
РАСПП – прекрасная площадка для старта и расширения взаимодействия между предпринимателями не только в России, но и в Азии. Партнёрство открывает доступ к деловому общению с представителями бизнеса и некоммерческих организаций, представленных в рамках Союза, позволяя таргетировано пополнять списки партнёров и клиентов любому участнику конгломерата. Членство в РАСПП уже позволило SV Group обрести нескольких новых клиентов и, самое главное, друзей компании в лице руководства организации.
Также РАСПП имеет уникальную возможность анализа рынков Азии для всех желающих начать или развить свой бизнес в странах востока.