По приглашению Посольства СРВ Русско-Азиатский Союз промышленников и предпринимателей (РАСПП) принял участие в презентации книги Данг Тхюи Чам «Дневник врача на войне». В мероприятии также участвовали представители законодательной власти Москвы, российского Комитета ветеранов войны во Вьетнаме, общественных организаций, творческой интеллигенции двух стран...
По приглашению Посольства СРВ Русско-Азиатский Союз промышленников и предпринимателей (РАСПП) принял участие в презентации книги Данг Тхюи Чам «Дневник врача на войне». В мероприятии также участвовали представители законодательной власти Москвы, российского Комитета ветеранов войны во Вьетнаме, общественных организаций, творческой интеллигенции двух стран.
Дневники героини Данг Тхюи Чам были утрачены после её гибели, однако позже выяснилось, что рукопись была найдена и сохранена гражданином США. В 2005 году эти тетради были возвращены вьетнамской стороне и позже опубликованы на вьетнамском языке. Показательно, что русский перевод книги стал первым, за двадцать последних лет, так как с начала 1990-х гг. в новой России, к большому сожалению, не вышла ни одна книга о Вьетнаме.
Посол СРВ в России г-н Фам Суан Шон отметил высочайшую духовность произведения, написанного на войне, но при этом сохранившего в себе тончайшие свойства души и человеческие переживания, которые вызывают ответные тёплые чувства у каждого читателя.
Мать автора книги, врача- фронтовика Данг Тхю Чам, г-жа Зоан Нгок Чам, приехавшая на презентацию вместе с её младшей сестрой, также поделилась своими впечатлениями с российской аудиторией: «К сожалению, моя дочь Данг Тхю Чам никогда не бывала в России, однако она очень любила русскую культуру. Она любила Россию всей своей душой. Сейчас её дневник переведен на русский язык, и мы считаем, что она как бы приехала в Россию».
Переводчик книги на русский язык Анатолий Соколов подчеркнул, что эти дневники являются не просто переводом, что через эту работу он хотел бы выразить свою благодарность всем вьетнамским героям. В ближайшее время вьетнамские и российские переводчики готовятся перевести наиболее известные произведения вьетнамской литературы на русский язык, возродив добрые традиции.
РАСПП считает позорным тот факт, что в новой России не вышло ни одной книги о социалистическом Вьетнаме, несмотря ни на что остающимся нашим верным другом и надёжным экономическим партнёром в Азии. В ближайшее время руководство Союза намерено исправить эту ситуацию.
РАСПП
* * *